• 39018 Puntos

      @vanesa

      ¡Hola, Vanesa! ¿Qué tal?
      Te mando mis deberes del 23 de octubre.
      ¡Espero que tengas muy buen finde!
      Un abrazo,
      Dana

      15 frases usando “como” para describir personalidades con su significado y equivalentes en inglés y polaco (algunos equivalentes no tienen ningún sentido)

      1. Fuerte como un roble – Persona resistente y
        difícil de vencer. “A pesar de las dificultades, Ana es fuerte como un
        roble.”
        • Inglés: Strong as an oak Polaco: Silny jak dąb
      2. Rápido como un rayo – Muy ágil y con gran
        rapidez en sus decisiones o movimientos. “En el trabajo, responde a
        los problemas rápido como un rayo.”
        • Inglés: Fast as lightning Polaco: Szybki jak błyskawica
      3. Frío como el hielo – Persona que muestra
        pocas emociones o es muy reservada. “Luis puede parecer frío como el
        hielo, pero en realidad es muy amable.”
        • Inglés: Cold as ice Polaco: Zimny jak lód
      4. Terco como una mula – Muy obstinado y
        difícil de hacer cambiar de opinión. Cuando decide algo, es terco como una
        mula.”
        • Inglés: Stubborn as a mule Polaco: Uparty jak osioł
      5. Ligero como una pluma – Persona
        despreocupada y relajada. Ella enfrenta la vida ligera como una
        pluma.”
        • Inglés: Light as a feather Polaco: Lekki jak piórko
      6. Claro como el agua – Muy honesto y
        directo, sin dobles intenciones. Su explicación fue clara como el agua;
        todos entendieron.”
        • Inglés: Clear as water Polaco: Jasne jak słońce
      7. Suave como la seda – Persona de trato
        dulce y agradable. María tiene un trato suave como la seda.”
        • Inglés: Smooth as silk Polaco: Gładki jak jedwab
      8. Listo como un zorro – Alguien astuto y
        sagaz en sus decisiones. “Juan es listo como un zorro y siempre
        encuentra soluciones.”
        • Inglés: Clever as a fox Polaco: Sprytny jak lis
      9. Fiel como un perro – Muy leal y
        confiable. “Pedro es fiel como un perro a sus amigos.”
        • Inglés: Loyal as a dog Polaco: Wierny jak pies
      10. Tranquilo como un lago – Persona calmada, que
        no se altera fácilmente. “Aunque el ambiente sea tenso, Marta sigue
        tranquila como un lago.”
        • Inglés: Calm as a lake Polaco: Spokojny jak jezioro
      11. Valiente como un león – Alguien muy valiente
        y sin miedo. En situaciones difíciles, actúa valiente como un león.”
        • Inglés: Brave as a lion Polaco: Odważny jak lew
      12. Ruidoso como un trueno – Persona que se hace
        notar y es extrovertida. “Carlos es ruidoso como un trueno y llena el
        lugar de energía.”
        • Inglés: Loud as thunder Polaco: Głośny jak grzmot
      13. Callado como un ratón – Muy discreto y
        reservado en su comportamiento. Sara es callada como un ratón, pero muy
        observadora.”
        • Inglés: Quiet as a
          mouse Polaco: Cichy jak
          mysz
      14. Brillante como una
        estrella

        Persona destacada en sus habilidades o personalidad. Sofía es brillante
        como una estrella en sus estudios.”
        • Inglés: Bright as a
          star Polaco: Jasny jak
          gwiazda
      15. Duro como una roca – Muy fuerte de
        carácter y capaz de resistir la adversidad. Ante la adversidad, se muestra
        duro como una roca.”
        • Inglés: Hard as a rock Polaco: Twardy jak skała

      El uso frecuente de símiles, comparaciones y refranes en España, en comparación con países como Polonia, puede deberse a una combinación de factores históricos, culturales y lingüísticos como por ejemplo:

      1. Influencia del Contexto Histórico y Cultural

      2. Sociedad de Carácter Extrovertido y Expresivo

      3. Educación y Transmisión Oral en la Familia y la Comunidad

      4. Influencia de la Lengua Española

      5. Tradiciones Orales Rurales y Cultura Campesina

      6. Influencia de la Religión

      En resumen, el uso frecuente de refranes y símiles en España es un reflejo de la historia cultural, las características lingüísticas y la forma expresiva de la sociedad, mientras que en Polonia y en otros países europeos, la comunicación tiende a ser más directa y menos adornada con este tipo de expresiones.