39018
Puntos ¡Hola, Vanesa! ¿Qué tal?
Te mando mis deberes del 23 de octubre.
¡Espero que tengas muy buen finde!
Un abrazo,
Dana15 frases usando “como” para describir personalidades con su significado y equivalentes en inglés y polaco (algunos equivalentes no tienen ningún sentido)
- Fuerte como un roble – Persona resistente y
difícil de vencer. “A pesar de las dificultades, Ana es fuerte como un
roble.” - Inglés: Strong as an oak Polaco: Silny jak dąb
- Rápido como un rayo – Muy ágil y con gran
rapidez en sus decisiones o movimientos. “En el trabajo, responde a
los problemas rápido como un rayo.” - Inglés: Fast as lightning Polaco: Szybki jak błyskawica
- Frío como el hielo – Persona que muestra
pocas emociones o es muy reservada. “Luis puede parecer frío como el
hielo, pero en realidad es muy amable.” - Inglés: Cold as ice Polaco: Zimny jak lód
- Terco como una mula – Muy obstinado y
difícil de hacer cambiar de opinión. Cuando decide algo, es terco como una
mula.” - Inglés: Stubborn as a mule Polaco: Uparty jak osioł
- Ligero como una pluma – Persona
despreocupada y relajada. Ella enfrenta la vida ligera como una
pluma.” - Inglés: Light as a feather Polaco: Lekki jak piórko
- Claro como el agua – Muy honesto y
directo, sin dobles intenciones. Su explicación fue clara como el agua;
todos entendieron.” - Inglés: Clear as water Polaco: Jasne jak słońce
- Suave como la seda – Persona de trato
dulce y agradable. María tiene un trato suave como la seda.” - Inglés: Smooth as silk Polaco: Gładki jak jedwab
- Listo como un zorro – Alguien astuto y
sagaz en sus decisiones. “Juan es listo como un zorro y siempre
encuentra soluciones.” - Inglés: Clever as a fox Polaco: Sprytny jak lis
- Fiel como un perro – Muy leal y
confiable. “Pedro es fiel como un perro a sus amigos.” - Inglés: Loyal as a dog Polaco: Wierny jak pies
- Tranquilo como un lago – Persona calmada, que
no se altera fácilmente. “Aunque el ambiente sea tenso, Marta sigue
tranquila como un lago.” - Inglés: Calm as a lake Polaco: Spokojny jak jezioro
- Valiente como un león – Alguien muy valiente
y sin miedo. En situaciones difíciles, actúa valiente como un león.”
- Inglés: Brave as a lion Polaco: Odważny jak lew
- Ruidoso como un trueno – Persona que se hace
notar y es extrovertida. “Carlos es ruidoso como un trueno y llena el
lugar de energía.” - Inglés: Loud as thunder Polaco: Głośny jak grzmot
- Callado como un ratón – Muy discreto y
reservado en su comportamiento. Sara es callada como un ratón, pero muy
observadora.” - Inglés: Quiet as a
mouse Polaco: Cichy jak
mysz - Brillante como una
estrella –
Persona destacada en sus habilidades o personalidad. Sofía es brillante
como una estrella en sus estudios.” - Inglés: Bright as a
star Polaco: Jasny jak
gwiazda - Duro como una roca – Muy fuerte de
carácter y capaz de resistir la adversidad. Ante la adversidad, se muestra
duro como una roca.” - Inglés: Hard as a rock Polaco: Twardy jak skała
El uso frecuente de símiles, comparaciones y refranes en España, en comparación con países como Polonia, puede deberse a una combinación de factores históricos, culturales y lingüísticos como por ejemplo:
1. Influencia del Contexto Histórico y Cultural
2. Sociedad de Carácter Extrovertido y Expresivo
3. Educación y Transmisión Oral en la Familia y la Comunidad
4. Influencia de la Lengua Española
5. Tradiciones Orales Rurales y Cultura Campesina
6. Influencia de la Religión
En resumen, el uso frecuente de refranes y símiles en España es un reflejo de la historia cultural, las características lingüísticas y la forma expresiva de la sociedad, mientras que en Polonia y en otros países europeos, la comunicación tiende a ser más directa y menos adornada con este tipo de expresiones.
- Fuerte como un roble – Persona resistente y
